1. Гость, если сервер для Вас недоступен - попробуйте добавить папку с клиентом игры в исключения антивируса и выполните проверку в Лаунчере. Ознакомьтесь с F.A.Q на форуме и нашим Telegram каналом: @mmoclassic

Полный перевод летописи Идеального Мира "完美世界传奇"

Тема в разделе "Творчество", создана пользователем Сказочник, 8 окт 2020.

  1. Сказочник

    Сказочник Житель форума Пользователь

    Сообщения:
    118
    Симпатии:
    226
    Баллы:
    43
    Полный, адекватный перевод всей летописи ПВ, будет публиковаться здесь. Сами темы с переводом, будут публиковаться в разделе "другое", и на них будут указываться ссылки.

    1
    2
    3
    4
    5
    6
    7
    8
    9
    10
    11
    12
    13
    14
    15
    16
    17
    18
    19
    20
    21
    22
    23
    24
    25
    26
    27
    28
    29
    30
    31
    32. "Хаос у Горы сломанного лука ч.1"
    33. "Хаос у Горы сломанного лука ч.2"
    34. "Ревущая пасть"
    35
    36
    37
    38
    39
    40
    41
    42
    43
    44
    45
    46
    47
    48
    49
    50
    51
    52
    53
    54
    55
    56
    57
    58
    59
    60
    61
    62
    63
    64
    65
    66
    67
    68
    69
    70
    71
    72
    73
    74
    75
    76
    77
    78
    79
    80
    81
    82
    83
    84
    85
    86
    87
    88
    89
    90
    91
    92
    93
    94
    95
    96
    97
    98
    99
    100
    101
    102
    103
    104
    105
    106
    107
    108
    109
    110
    111
    112
    113
    114
    115
    116
    117
    118
    119
    120
    121
    122
    123
    124
    125
    126
    127
    128
    129
    130
    131
    132
    133
    134
    135
    136
    137
    138
    139
    140
    141
    142
    143
    144
    145
    146
    147
    148
    149
    150
    151
    152
    153
    154
    155
    156
    157
    158
    159
    160
    161
    162
    163
    164
    165
    166
    167
    168
    169
    170
    171
    172
    173
    174
    175
    176
    177
    178
    179
    180
    181
    182
    183
    184
    185
    186
    187
    188
    189
    190
    191
    192
    193
    194
    195
    196
    197
    198
    199
    200
    201
    202
    203
    204
    205
    206
    207
    208
    209
    210
    211
    212
    213
    214
    215
    216
    217
    218
    219
    220
    221
    222
    223
    224
    225
    226
    227
    228
    229
    230
    231
    232
    233
    234
    235
    236
    237
    238
    239
    240
    241
    242
    243
    244
    245
    246
    247
    248
    249
    250
    251
    252
    253
    254
    255
    256
    257
    258
    259
    260
    261
    262
    263
    264
    265
    266
    267
    268
    269
    270
    271
    272
    273
    274
    275
    276
    277
    278
    279
    280
    281
    282
    283
    284
    285
    286
    287
    288
    289
    290
    291
    292
    293
    294
    295
    296
    297
    298
    299
    300
    301
    302
    303
    304
    305
    306
    307
    308
    309
    310
    311
    312
    313
    314
    315
    316
    317
    318
    319
    320
    321
    322
    323
    324
    325
    326
    327
    328
    329
    330
    331
    332
    333
    334
    335
    336
    337
    338
    339
    340
    341
    342
    343
    344
    345
    346
    347
    348
    349
    350
    351
    352
    353
    354
    355
    356
    357
    358
    359
    360
    361
    362
    363
    364
    365
    366
    367
    368
    369
    370
    371
    372
    373
    374
    375
    376
    377
    378
    379
    380
    381
    382
    383
    384
    385
    386
    387
    388
    389
    390
    391
    392
    393
    394
    395
    396
    397
    398
    399
    400
    401
    402
    403
    404
    405
    406
    407
    408
    409
    410
    411
    412
    413
    414
    415
    416
    417
    418
    419
    420
    421
    422
    423
    424
    425
    426
    427
    428
    429
    430
    431
    432
    433
    434
    435
    436
    437
    438
    439
    440
    441
    442
    443
    444
    445
    446
    447
    448
    449
    450
    451
    452
    453
    454
    455
    456
    457
    458
    459
    460
    461
    462
    463
    464
    465
    466
    467
     
    Последнее редактирование: 16 ноя 2020
  2. CMEX_MAMbI

    CMEX_MAMbI Местный Пользователь

    Сообщения:
    302
    Симпатии:
    88
    Баллы:
    28
    Вот без шуток, сарказма, насмешек. Не в обиду.

    Серьёзно Сказочник, ты сны видишь ещё на русском ? Языки сильно в голове смешиваются ?
    Есть мысли, которые тебе удобнее сформулировать на китайском ?
     
  3. Сказочник

    Сказочник Житель форума Пользователь

    Сообщения:
    118
    Симпатии:
    226
    Баллы:
    43
    Я не помню точно кто сказал эту фразу, но она звучит примерно так: если английский язык нам отчасти понятен, и он для нас как бы "иностранный"
    то китайский - это "другая планета". Вот эта "другая планета", если ты на неё попадёшь, то тебе нужно первое время просто "входить", в эту культуру, которая для тебя просто начинается с нуля. Иероглифическая запись в китайском языке - доведена до совершенства. Через неё выражается всё, но ВЫРАЖАЕТСЯ - совсем не привычным для нас образом. Мне тяжело сказать, что для нас более непривычно, китайский (разговорный) язык, или китайская письменность.

    Потому что разговорная китайская речь - это тоже с другой планеты. Тон меняет всё. "и" и "и" (т.е. звучит как русская буква)
    может обозначать ЕДИНИЦУ и СТО МИЛЛИОНОВ. Разница только в тоне произношения БУКВЫ. Одна неправильно произнесённая буква - меняет смысл всего предложения. Т.е. для китайцев не важно, что "ма" в первом тоне - это МАМА, а "ма" в третьем тоне - это ЛОШАДЬ. Для моего сознания - это совершенно непостижимо на данный момент. Т.е. они воспринимают не слова, а ЗВУКИ, какой звук звучит, а ни какое слово, слова для них ничего не значат. Потому что одно и тоже китайское слово может означать совершенно разные вещи в разных тонах. Следовательно для китайца есть только иероглифы и интонации звуков. Для него не существует слов, как "родина", "мама", "ребёнок" -- нет, только тоны произношения, которые делают из ребёнка собаку (грубо говоря) и из мамы <-> лошадь. Следовательно и слово, не может иметь под собой конечный смысл к которому можно привязаться, как к некоторому "объекту". Объектом в данном случае является ИЕРОГЛИФ, который не-меняется. В этой связи и каллиграфия - целое искусство, философия и медитация для любого образованного китайца.

    На твой вопрос я скажу, любой человек который начинает серьёзно погружаться в китайский - в первую же неделю начинает чувствовать как меняется его сознание, т.е. ты не можешь воспринять китайский, если китайский прежде не сделает из тебя китайца, который мыслит и смотрит на мир совершенно иначе чем европеец. Это реально как попасть на другую планету. И тут же начинаются озарения на тему того, почему скажем в Китае такое отношение между учеником и учителем. Когда учитель суров, строг и максимально авторитетен. (как скажем в фильме "убить Билла", старый китайский мастер). Это всё часть культуры, иероглифы и разговорная китайская речи перестраивают твой мировоззрение, ты начинаешь по другому думать, по другому смотреть на вещи, для твоего сознания появляется ракурс воззрения на этот мир о котором ты даже и не мог догадываться.
     
  4. Сказочник

    Сказочник Житель форума Пользователь

    Сообщения:
    118
    Симпатии:
    226
    Баллы:
    43
    从而形成了剑仙城的标志性景观
    cóng ér xíng chéng liǎo jiàn xiān chéng dí biāo zhì xìng jǐng guān
    Цун Эр Син Чэн Ляо Цзянь Сянь Чэн Ди Бяо Чжи Син Цзин Гуань

    Так и был сформирован, (всем известный) пейзаж Города Мечей*

    一条大路由西南部横贯城市中央向着东北部将这座传奇的城市大体上一分为二

    yī tiáo dà lù yóu xī nán bù héng guàn chéng shì zhōng yāng xiàng zhuó dōng běi bù jiāng zhè zuò chuán qí dí chéng shì dà tǐ shàng yī fēn wéi èr
    И Тяо Да Лу Ю Си Нань Бу Хэн Гуань Чэн Ши Чжун Ян Сян Чжо Дун Бэй Бу Цзян Чжэ Цзо Cхуань Ци Ди Чэн Ши Да Ти Шан И Фэнь Вэй Эр

    Большая дорога, проходит с юго-запада через центр легендарного города (и идёт) на северо-восток, и разделяет город (приблизительно) на две (равные) части.
     
    Последнее редактирование: 10 окт 2020
    Барбариска и Ингрет нравится это.
  5. Сказочник

    Сказочник Житель форума Пользователь

    Сообщения:
    118
    Симпатии:
    226
    Баллы:
    43
    Вышеприведённый метод перевода, передаёт 95% смысла который изначально заложен в текст, я даю уточнения в скобочках, но иногда уточнения опускаются, для того что бы текст не был перегружен. Совсем дословно - будет много лишних слов, таков уж китайский язык, но нам привычнее сокращать текст до самой сути. Тут главный момент в том, что подобный метод "доиероглифного" перевода, позволит уточнять самые важные моменты в тексте, которые при необходимости будут переданы дословно. В случае с прошлым переводом, даже в тех историях которые уже красочно были описаны, передаётся не более чем 60% смысла, остальные 40% смысла просто пропускаются, или ре-интерпретируются... банально додумываются, что не есть хорошо, особенно когда мы говорим про точную информацию. Пропуск фактов - меняет конечный смысл. Точный перевод - это очень долго, но это максимально точно. Я не просто так разбиваю текст буквально на фразы и предложения. Поскольку в дальнейшем можно будет легко уточнять и редактировать перевод, или же просто менять литературную форму изложения.

    Но уже почти месяц нет никакой связи с администрацией (крайне непривычно работать в таком режиме). По этому пойду дальше учить китайский.
     
    АлисаК нравится это.
  6. Сказочник

    Сказочник Житель форума Пользователь

    Сообщения:
    118
    Симпатии:
    226
    Баллы:
    43
    Есть вести с фронтов. Летопись фрагментарно переводится по заказу официальных локализаторов. Я видел эти переводы, которые в принципе представляют из себя раздробленную на кусочки летопись, без всякого хронологического порядка, с кучей пропусков порой по 10-20 страниц. Как я увидел глубина перевода у них оказалась ровно на таком же уровне как мои первые попытки прогнать текст через гугл-переводчик. Т.е. у меня иногда возникало ощущение, что я слово в слово читаю свой же перевод. Как ранее говорилось - буквальный перевод летописного текста на русский - это страшно. Местами подобный перевод невозможно читать, он никак не адаптирован, он никак не раскрыт, о чём речь. Более того, те места в которых переводчики затрудняются дать адекватный русский текст в замен на иероглифы - они просто его пропускают, из трёх, четырёх, и даже пяти предложений они оставляют одно как бы объединяя и подытоживая в нём весь смысл предыдущих.

    Я желал увидеть в их переводе, хоть какие то подробности, но увы. Они урезали больше смысла, чем это вообще допустимо. Вам предлагают для прочтения тексты в которых порой опускается до 70% смысла и текста. С другой стороны подтвердилась моя гипотеза о том, что сам текст местами написано на высочайшем уровне сложности. Если профессионалы при переводе выдают ломаные предложения не связные между собой, то это прямое тому подтверждение. Поскольку автор, что очевидно, писал весьма простые и понятные для китайского читателя вещи, он не писал ребусы, не писал, что то ломаное и непонятное, ведь это художественная литература. Так какой же тут может быть выход? Выход в том, что на сложных местах текста нужно действительно "попотеть", .т.е читать этот текст не в контексте современного китайского языка, а в контексте древне-китайского языка, в котором каждый иероглиф понимался ни как имеющий фиксированный смысл, а как "облако смыслов", как многозначный термин, как нечто философское не имеющее конечного определения. Только в этом случае начинает раскрываться вся палитра, которую скорее всего вкладывал автор, в этом случае и перевод на литературный русский язык, перевод в развёрнутом художественном стиле и становится возможным, даже скорее - необходимым. Это когда одно предложение состоящее из иероглифов можно перевести в 5 предложений русского текста, но никак не наоборот сокращать всё, что оказалось сложным и непонятным, как это делают профессиональные переводчики, нанятые явно не за простое "спасибо", но за полноценный оклад.
     
    Ингрет нравится это.
  7. CMEX_MAMbI

    CMEX_MAMbI Местный Пользователь

    Сообщения:
    302
    Симпатии:
    88
    Баллы:
    28
    Мастер построил Ковчег, а профессионалы Титаник.
    И вообще в разделении:"Профессионал/Любитель" есть некоторое лукавство. Ещё не так давно, всё было иначе:"Человек -- Мастер своего дела или нет." А так профессионал это человек нанятый за деньги, работающий ради денег и отрабатывающий эти деньги, и не более того.
    Талант, вдохновение, творчество? -- Ему за это не платят!! Профессионал не создаёт вещи, он производит продукцию, которая ломается по истечению гарантийного срока, день в день.
     
  8. Сказочник

    Сказочник Житель форума Пользователь

    Сообщения:
    118
    Симпатии:
    226
    Баллы:
    43
    Последнее редактирование: 16 ноя 2020

Поделиться этой страницей