1. Гость, если сервер для Вас недоступен - попробуйте добавить папку с клиентом игры в исключения антивируса и выполните проверку в Лаунчере. Ознакомьтесь с F.A.Q на форуме и нашим Telegram каналом: @mmoclassic

Пять известных названий, которые мы знаем в ошибочном или неполном переводе.

Тема в разделе "Творчество", создана пользователем Сказочник, 23 ноя 2020.

  1. Сказочник

    Сказочник Житель форума Пользователь

    Сообщения:
    118
    Симпатии:
    226
    Баллы:
    43
    [​IMG] "Бог-раб"
    Верный вариант звучит примерно так: "Десять шагов, чтобы убить одного бога".
    Слово "раб" - ошибка, оно отсутствует в оригинальном названии.

    [​IMG]
    "Бездушный разрушитель"
    Название в развёрнутом виде звучит как: "Бессмертные и демоны - (они) все уничтожены. Ни души. (ни одной души не осталось в живых)."

    [​IMG]
    "Тяжелые латы По Шаня"
    ПоШан. Шан(ь) - это гора. По - это "ломать, сокрушать". Т.е. в целом "Тяжёлые латы Сломанных Гор". Видимо острый и угловатый вид брони чем то напоминает "ломаные горы"

    [​IMG]
    "Перевязь Ю Чжэнь"
    Ю Чжэнь - два читаемых слова, в целом это можно перевести как "Перевязь скрытой правды" / "Перевязь сокровенной истинности"

    [​IMG] "Мусор"
    Действительный перевод с китайского звучит как: "Осколок Первозданного Хаоса"

    п.с.
    [​IMG] Кольцо Линь Юня, Линь Юнь - это имя (встречал обратный вариант - Юн Лин). Но можно перевести как "облачный лес".

    [​IMG] Иллюзии Сен Луо - это 4 иероглифа (Сен Луо - это не имя), китайская буддийская идиома, обозначающая что всё в этом мире тленно, всё преходяще, всё иллюзорно. Сен Луо - "бесчисленное множество взаимосвязанных вещей и явлений"
    Слово в нашем переводе "Иллюзии" - (там стоит два иероглифа которые буквально читаются как "Десять Тысяч Слонов", могу предположить что такое множество слонов подразумевает под собой "разрушительную силу", которая всё сносит и затаптывает превращая в пыль) "бесчисленное множество взаимосвязанных вещей и явлений, разрушаются, и по этому иллюзорны"
    Древний Аннигилятор - полное его имя: "Древнейший злой демон который в десяти сторонах вокруг себя уничтожает всё"

    [​IMG] Дико замороженный символ - странно звучит на русском, но в буквальном переводе название не особо становится понятнее. Буквальный перевод: "Безумный" (точка) "Покрытый инеем" "Величественный" "Знак"

    [​IMG] Дикий символ сохранения - аналогично, первый иероглиф стоит отдельно, и в целом звучит как "Безумный" (точка) "Хранящий" "Древность" "Знак"
    Владыка мира грёз - финальный Босс в 3-3, (бывает когда не влазит надпись) "Владыка мира грёз вселенная ни" - "Владыка мира грёз" это первая часть названия состоящая из 4-х иероглифов, дальше стоит точка, и идёт ещё 4 иероглифа "Небо и Земля не имеют пользы" (или "Вселенная бесполезна"). Искал значение "天地无用" небо и земля бесполезны. Один японский парень из курьерской конторы, дал пояснение, они на коробках ставят такие надписи "天地无用", тут смысл в том, что если ты всё делаешь неправильно, в том числе ставишь коробку к верх ногами, в следствии чего товар испортится / разобьётся - то ни небо ни земля тебе не помогут. Фраза подразумевает личную ответственность каждого, в своей сфере деятельности. Применяя данную китайскую философию к финальному боссу хх 3-3, можно понять следующее. Что если перед тобой "Владыка мира грёз" - то либо ты (и твоя пати) правильно всё делаете, убивая босса - либо вы все умрёте.

    [​IMG] Бог-палач - название близко к истине, в оригинале там написано "Казнь верховного божества". С другой стороны 3 иероглифа можно понять и с другой стороны, что это не "Бог-палач" а "Палач-богов", если ссылаться по аналогии на кастеты с названием "Десять шагов, чтобы убить одного бога". Десять шагов, в каком бы значении мы не понимали эту фразу, либо как меру усердия, либо как меру времени - это малая величина. Десять шагов легко пройти, десять шагов это 10 секунд. В этом значении можно перефразировать как "Десять секунд, что бы убить одного бога". Если применять это к реалиям игры, где мы постоянно встречаем у боссов и мини-боссов слово "шень" - т.е. бог, то смысл становится предельно ясным.



    Подписи к оружию это ещё одна история. Я вижу её следующим образом, когда не могли адекватно перевести название оружия, или брони, тогда придумывали своё название которое хотя бы на 1-2 иероглифа схоже с оригиналом, после чего придумывали под это выдуманное название реплику которая пишется под оружием, т.е. часто написанное под оружием выдумано от начала до конца, и не имеет отношения к реальной подписи которая была на китайском языке. Связано это с тем, что часто подписи сделаны в стихотворной форме, и их действительно тяжело перевести. Что же касается американцев, то они поступили ещё хитрее, в огромном числе случаев, они просто выдумывали названия и подписи, совершенно не ориентируясь на китайский оригинал, "адаптировали" игру под себя. в самом широком смысле этого слова.

    Скажите спасибо администрации проекта, за то что дальнейшего перевода не будет
     
    Последнее редактирование: 4 дек 2020
    Барбариска, AHAHACbI, Gogi и 9 другим нравится это.
  2. сейфик

    сейфик Житель форума Пользователь

    Сообщения:
    1.805
    Симпатии:
    331
    Баллы:
    63
    Это типо собрал пуху богов но фармишь как раб
     
    Frank_Jaguar, GendelfLg и DIO нравится это.
  3. DIO

    DIO Житель форума Пользователь

    Сообщения:
    359
    Симпатии:
    453
    Баллы:
    43
    Слежу за вашими переводами, обожаю вашу работу, спасибо вам!
    Пусть оригинальные названия несут в себе больше смысла, с речевой точки зрения "Иллюзии Сен Луо" или "кольцо Линь Юня" звучат привлекательнее, чем оригинал) Жалко только, что склоняют их как имена собственные.
     
  4. Enryu

    Enryu Житель форума Пользователь

    Сообщения:
    466
    Симпатии:
    300
    Баллы:
    43
    Та там в оборо квестах в локе ГО есть упоминание о том шо у них есть собственный генерал с этим ником, и вроде нас стоит там по шань
     
  5. Сказочник

    Сказочник Житель форума Пользователь

    Сообщения:
    118
    Симпатии:
    226
    Баллы:
    43
    Этот вопрос даже не обсуждается, поскольку все мы привыкли к изначальной версии перевода, она уже "близка душе" каждого. По этому конечно нельзя менять названия на более точные, ведь даже названия городов в точном переводе отличаются от тех названий к которым мы привыкли. Есть и переводы с грубыми ошибками, но они уже привычны на слух и знакомы с детства. В отдельных ситуациях есть интерес докопаться до смысла, до сути.

    Скажем "Дико Замороженный Символ" / "Дикий символ сохранения", названия крайне странные, но тут оригинальное название на китайском - оно ещё сложнее
    [​IMG] Дико замороженный символ - Буквальный перевод: "Безумный" (точка) "Покрытый инеем" "Величественный" "Знак"
    [​IMG] Дикий символ сохранения - аналогично, первый иероглиф стоит отдельно, и в целом звучит как "Безумный" "Хранящий" "Древность" "Знак"
     
    Последнее редактирование: 23 ноя 2020
  6. Сказочник

    Сказочник Житель форума Пользователь

    Сообщения:
    118
    Симпатии:
    226
    Баллы:
    43
    Владыка мира грёз - финальный Босс в 3-3, (бывает когда не влазит надпись) "Владыка мира грёз вселенная ни" - "Владыка мира грёз" это первая часть названия состоящая из 4-х иероглифов, дальше стоит точка, и идёт ещё 4 иероглифа "Небо и Земля не имеют пользы" (или "Вселенная бесполезна"). Искал значение "天地无用" небо и земля бесполезны. Один японский парень из курьерской конторы, дал пояснение, они на коробках ставят такие надписи "天地无用", тут смысл в том, что если ты всё делаешь неправильно, в том числе ставишь коробку к верх ногами, в следствии чего товар испортится / разобьётся - то ни небо ни земля тебе не помогут. Фраза подразумевает личную ответственность каждого, в своей сфере деятельности.

    Применяя данную китайскую философию к финальному боссу хх 3-3, можно понять следующее. Что если перед тобой "Владыка мира грёз" - то либо ты (и твоя пати) правильно всё делаете, убивая босса - либо вы все умрёте.
     
  7. Пельмень

    Пельмень Местный Пользователь

    Сообщения:
    254
    Симпатии:
    38
    Баллы:
    28
    Чисто лайк!
     
  8. Сказочник

    Сказочник Житель форума Пользователь

    Сообщения:
    118
    Симпатии:
    226
    Баллы:
    43
    [​IMG] Бог-палач - название близко к истине, в оригинале там написано "Казнь верховного божества". С другой стороны 3 иероглифа можно понять и с другой стороны, что это не "Бог-палач" а "Палач-богов", если ссылаться по аналогии на кастеты с названием "Десять шагов, чтобы убить одного бога". Десять шагов, в каком бы значении мы не понимали эту фразу, либо как меру усердия, либо как меру времени - это малая величина. Десять шагов легко пройти, десять шагов это 10 секунд. В этом значении можно перефразировать как "Десять секунд, что бы убить одного бога". Если применять это к реалиям игры, где мы постоянно встречаем у боссов и мини-боссов слово "шень" - т.е. бог, то смысл становится предельно ясным.
     
    Последнее редактирование: 23 ноя 2020
  9. Сказочник

    Сказочник Житель форума Пользователь

    Сообщения:
    118
    Симпатии:
    226
    Баллы:
    43
    Подписи к оружию это ещё одна история. Я вижу её следующим образом, когда не могли адекватно перевести название оружия, или брони, тогда придумывали своё название которое хотя бы на 1-2 иероглифа схоже с оригиналом, после чего придумывали под это выдуманное название реплику которая пишется под оружием, т.е. часто написанное под оружием выдумано от начала до конца, и не имеет отношения к реальной подписи которая была на китайском языке. Связано это с тем, что часто подписи сделаны в стихотворной форме, и их действительно тяжело перевести. Что же касается американцев, то они поступили ещё хитрее, в огромном числе случаев, они просто выдумывали названия и подписи, совершенно не ориентируясь на китайский оригинал, "адаптировали" игру под себя. в самом широком смысле этого слова.
     

Поделиться этой страницей